Le domaine du drone FPV rayonne à l’internationale. Par conséquent, fiches produits et documentations des différents composants sont généralement rédigées en anglais. Les revendeurs français les traduisent parfois dans la langue de Moliere avec des moulinettes peu efficaces, les rendant encore moins compréhensibles. C’est pourquoi dans cet article nous allons vous proposer un traducteur efficace pour les textes techniques, en rappelant au préalable de quoi il s’agit.
La traduction technique est l’un des domaines les plus vastes et les plus importants de la traduction. Elle a ses propres particularités, exigences et distinctions, et requiert certaines compétences d’un spécialiste, sans lesquelles il est impossible d’effectuer un tel travail à un niveau professionnel.
Pourquoi la traduction technique est-elle si demandée? La raison principale est le progrès scientifique et technique et le développement des relations économiques internationales. Le travail des traducteurs, dans ce cas, permet à des spécialistes de différents pays et de différentes régions du monde de partager leurs connaissances et leur expérience, de coopérer et de nouer des relations d’affaires.
Traduction technique : qu’est-ce que c’est et quelle est sa différence
Ce n’est pas sans raison que ce type de traduction est considéré comme l’un des plus difficiles. Cela s’explique principalement par les nombreuses exigences imposées au texte et par le fait que le traducteur doit avoir une excellente formation dans le domaine concerné, comme le FPV par exemple. Ce travail est basé sur un style formel-logique qui se caractérise par la précision, l’impersonnalité et l’absence d’émotion.
Dans le domaine de la traduction technique, la principale tâche du traducteur spécialisé consiste à transmettre des informations aussi proches que possible du texte source. Toute erreur ou distorsion dans ce cas peut entraîner un malentendu ou une mauvaise estimation des informations importantes, ce qui peut avoir de graves conséquences. Par exemple, si une erreur de traduction dans un roman ne pose pas de problème, une erreur de traduction des instructions d’un équipement complexe comme un contrôleur de vol peut entraîner sa défaillance.
Dans cette traduction, chaque mot est important, de sorte que ce n’est pas un simple traducteur qu’il faut, mais un traducteur professionnel qui connaît parfaitement la langue, qui peut effectuer correctement la traduction, en utilisant des termes spéciaux, et qui doit donc être versé dans un domaine particulier. Il est souhaitable qu’un tel traducteur connaisse les différents types de traduction technique et qu’il ait reçu une formation non seulement linguistique mais aussi technique. Bien entendu, il est difficile de trouver de tels traducteurs par soi-même. C’est pourquoi des agences de traduction technique ont été créées, où les clients demandent des services de qualité. Cette agence de traduction technique emploie tout un groupe de spécialistes: certains font une traduction de qualité, d’autres éditent, en utilisant des termes spéciaux. Il existe sur le marché un certain nombre d’agences de traduction fiables, telles que Protranslate, qui ne vous décevront pas. C’est d’ailleurs dommage que les boutiques françaises ne s’appuient pas dessus afin de gagner en pertinence.
N’oubliez pas que la traduction technique est un processus très complexe. Par conséquent, lorsque vous passez votre commande, discutez de toutes les exigences relatives à une traduction de qualité et professionnelle, ainsi que des délais. Certains documents peuvent être très importants et nécessiter une confidentialité, dans ce cas un accord de confidentialité peut être conclu.